Dabovat či nedabovat? To je oč tu běží…

31. října 2017 v 17:33 | Bublushka |  Kecy
Jedna menší úvaha o dabingu. Jedná se o starší článeček co jsem kdysi psala do školbího časopisu a náhodou na něj narazila a usoudila že není tak špatný a ráda bych ho s vámi sdílela.

Dabing nebo titulky? To je dilema, které se řeší už poměrně dlouho. Jedni říkají, že kvůli dabingu ztrácí lidé kontakt s angličtinou a jinými jazyky a naše jazyková úroveň je pak velmi špatná. Druzí zas tvrdí, že by titulky nestíhali a dabing jim vyhovuje. Na čí straně je pravda? A není náhodou na obou?

Už to bude nějaký ten pátek, kdy jsem si u babičky projížděla televizi a zarazila se u polských programů, kde na mě bliklo Star Wars. Dlouho jsem to neviděla, tak jsem měla radost a chvíli se koukala, ale odradil mě dabing. Nejen, že většině slov jsem v polštině nerozuměla, ale taky všechny hlasy mluvil jeden člověk, který mluví filmy na polské televizi už hodně dlouho. A na pozadí šlo potichu původní znění, kterému bych rozuměla líp, kdyby do něj nemluvil ten muž.
Hodně komická byla romantická scéna, při níž princezna Amidala promluvila jako muž a Anakin pak úplně stejným hlasem a tónem odpověděl. Tento dabing je typicky právě pro Polsko či třeba Rusko. Někdo tvrdí, že se na to dá zvyknout, ale já nevím. Chápu, že dabing jako je u nás, je dost drahý, ale možná by v takovém případě byly efektivnější titulky. Třeba v Řecku jsou dabované jen filmy pro děti, zbytek je s titulky. A to je o dost levnější a lepší řešení, než dabovat celý film jedním chlapem. A když už nic jiného, tak ať tam mluví alespoň zajímavý hlas a vypne se pozadí v původním znění, protože ani hudbu nezvyšují a působí to spíše rušivě. A taky by si dabér mohl dát trochu práce a měnit alespoň hlas podle nálady a toho, jestli mluví ženu nebo muže. U nás se s něčím podobným můžeme setkat u některých dokumentů, do kterých se nechtělo vrážet tolik peněz. A to pak může vypadat tak, že se přemluví už přemluvený text, takže se v pořadu ozývají tři hlasy. To už mi přijde moc, snad je lepší dát titulky.
Jsem ráda za náš český dabing, protože opravdu není špatný. Je pravda, že je nákladný, ale když je tak kvalitní, tak si myslím, že to stojí za to. Naši herci mají pěkné hlasy a umí krásně intonovat a měnit hlas podle nálady. A někdy si s některým hercem spojuji pouze český hlas, protože mu vyloženě sedí. Za příklad stojí Bruce Willis, Silvester Stalone nebo třeba Louis de Funès, který je možná i lepší než originál. Myslím si, že na naše filmové hlasy můžeme být právem hrdí. A jako důkaz můžu předložit skvěle dabované filmy jako je Forrest Gump, Spider man, Shrek či všemi oblíbený seriál Simpsonovi a mnohé další.
Ale je pravda, že ne vždy se dabing podaří a někdy je spíš na škodu, ale nemůže být vše dokonalé. Já sama se na filmy či seriály mimo televizi koukám zpravidla s titulky a někdy mám pocit, že jsem to viděla předabované, když si to nějak do té hlavy čtením předám. Nevím však, zda mi to zvyšuje znalost angličtiny. Někdy si ani nevšimnu anglických slov, když čtu titulky. Víc by fungovalo koukání s anglickými titulky, ale to musím každou chvíli zastavovat a koukat se do slovníku co daný výraz znamená. Takže nakonec vždy sáhnu po českých titulkách.
Kdyby se filmy v televizi přestaly dabovat, asi bych si zvykla, ale náš dabing by mi chyběl. Protože někdy se dokonce předabovaný film zdá lepší. Já bych asi byla pro zachování dabingu. I tak mě ale někdy potěší, když například na ČT2 či Art narazím na pořad v původním znění. To pak má jinou atmosféru. Takže bych to asi nechala jak to dosud je a na určitých stanicích bych dala filmy s titulky častěji. A pokud je někdo zásadně proti dabingu, ať vypne televizi a místo toho si sežene filmy v originálním znění s titulky. V dnešní době je tolik možností, takže každý může mít, co chce. A já si budu dál v televizi užívat skvělý dabing a na svém počítači titulky.

Výsledek obrázku pro dabing
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama